segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

«Timor Lorosa’e» Camões – Revista de Letras e Culturas Lusófonas n.º 14 (2001)


Apesar de ser uma publicação com mais de uma década de existência, continua, ainda hoje, a ser uma referência incontornável para quem se dedica à investigação e ao conhecimento aprofundado da realidade de Timor-Leste. O valor deste número da revista Camões reside não só nas personalidades que assinam os artigos mas também no seu conteúdo, que se organiza fundamentalmente em cinco vetores: a identidade timorense; a língua portuguesa e a resistência; as línguas de Timor; a história de Timor; a cultura timorense.

Os resumos dos artigos, para consultar e/ou descarregar aqui:



A revista completa, edição do Instituto Camões, para consultar e/ou descarregar aqui:



Disponível em linha para consultar e/ou descarregar diretamente da Biblioteca Digital do Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, aqui.

Bookmark and Share

Léxico Fataluco-Português


“Apresentamos nas páginas seguintes uma edição crítica do Léxico Fataluku-Português do padre salesiano Alfonso María Nácher Lluesa, a partir de uma perspetiva antropológica, histórica e linguística. Esta edição é uma iniciativa pensada a partir do Projeto de Desenvolvimento Rural de Liquiçá II (RPDLII), que tem como financiador a Agência Espanhola de Cooperação para o Desenvolvimento (AECID) e como sócio local a Fundação Companhia de Jesus de Timor-Leste.”

“O livro coloca a reimpressão do trabalho que — sob a datilografia do manuscrito do padre Nácher — foi efectuado pelo linguista Prof. Geoffrey Hull e que foi publicado na revista Estudos de Línguas e Culturas de Timor-Leste — hoje desaparecida e de difícil aceso — dividido em duas partes, nos anos de 2003 e 2004. Nesse sentido, o objetivo principal da obra é colocar à disposição dum público amplo e dum público académico a obra do padre Nácher, para que sirva de referência para futuras investigações. Assim, o presente livro também é uma homenagem à pessoa do padre Nácher e aos frutos do seu trabalho como missionário em Timor-Leste.”

A edição de 2012 dos Salesianos de Dom Bosco Timor-Leste, para consultar e/ou descarregar aqui:


Disponível em linha para consultar e/ou descarregar diretamente do Repositório da Universidade da Corunha, aqui.


Bookmark and Share

Timor-Leste na televisão portuguesa em 1995


Porque, para perceber o presente e pensar o futuro, é indispensável conhecer o passado, aqui ficam alguns vídeos que dão uma ideia da imagem de Timor-Leste que chegava aos portugueses em 1995, através da televisão.

Documentário RTP (1/5): Timor-Leste – 1975 – Ataúro, Díli, Atabai [programa “À roda do mundo”, 1995]



Documentário RTP (2/5): Timor-Leste – 1975 – Maliana, Balibó, Batugadé, Cailaco [programa “À roda do mundo”, 1995]



Documentário RTP (3/5): Timor-Leste – A vergonha (Portugal) Massacre de Sta. Cruz, Washington [programa “Reportagem”, 1995]



Documentário RTP (4/5): Timor-Leste – A vergonha (Portugal, EUA e outros) [programa “Reportagem”, 1995]



Documentário RTP (5/5): Timor-Leste – Avanços e mentiras [programa “À roda do mundo”, 1995]


Bookmark and Share

sexta-feira, 26 de outubro de 2012

Livrinhos trilingues em Timor-Leste


Considerando que a presença das línguas maternas dos alunos, sobretudo nos anos iniciais de escolaridade, representa uma ponte para uma aprendizagem mais sólida, que abre caminho ao conhecimento e reforça o desenvolvimento de competências de aprendizagem, indispensáveis para a adequada formação dos futuros cidadãos timorenses, agentes da mudança do paradigma social do seu país, torna-se indispensável a criação de recursos que, para além de funcionarem como auxiliares ao trabalho diário dos professores, lhes apontem caminhos para o estabelecimento de uma educação multilingue baseada na língua materna. E que não haja dúvidas de que também a aprendizagem da LP ficará a ganhar com este tipo de abordagem.

Foi neste contexto que a Research Unit for Multilingualism & Cross-Cultural Communication (RUMACCC), da Universidade de Melbourne, concebeu e publicou uma série de pequenos livrinhos “desenhados para ajudar as crianças a aprender a ler e a escrever a sua língua materna, para que melhor possam aprender a ler e a escrever em português e tétum” [nossa tradução].

Sem querer fazer uma apreciação dos materiais abaixo divulgados enquanto recursos didáticos, o que pediria uma abordagem mais técnica e alargada, o que aqui se pretende é saudar calorosamente a sua publicação, fundamentalmente pelo que representam em termos de simbolismo e de exemplo no âmbito de uma política linguística para a educação em Timor-Leste, em que a LP possa entrar na escola de mão dada com as outras línguas.

São aqui no blogue partilhados apenas os materiais trilingues, que podem ser facilmente consultados e descarregados. No entanto há ainda outros recursos no sítio oficial da RUMACCC, a que podem aceder clicando aqui.


Afa la’a te mara? Ami bá ne’ebé? Aonde vamos?
(Fataluku, Tetun, Português)


Gami la’a main? Ami bá ne’ebé? Aonde vamos?
(Galolen, Tetun, Português)


A nica animal tutu. Há’u gosta animál. Eu gosto de animais.
(Fataluku, Tetun, Português)


Ga’u gostak animál. Há’u gosta animál. Eu gosto de animais.
(Galolen, Tetun, Português)


En lee. Ida ne’e uma. Isto é uma casa.
(Fataluku, Tetun, Português)


Le’i uma. Ida ne’e uma. Isto é uma casa.
(Galolen, Tetun, Português)


Bookmark and Share

sábado, 13 de outubro de 2012

IV SIMELP com simpósio dedicado ao português em Timor-Leste

   O IV SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa), com o subtítulo de Língua Portuguesa: Ultrapassando fronteiras, unindo culturas, acontecerá entre os dias 02 e 05 de julho de 2013, na UFG (Universidade Federal de Goiás).
   Nesta edição do evento, haverá um simpósio dedicado à língua portuguesa em Timor-Leste, o simpósio 16, intitulado O português em Timor-Leste e o português de Timor-Leste, coordenado por Regina Pires de Brito e Davi Borges de Albuquerque. A programação completa para conferir aqui.
   Para mais informações sobre o evento, inscrições, entre outras coisas, recomenda-se a visita ao sítio do IV SIMELP, aqui. Todas as contribuições sobre Timor-Leste serão muito bem-vindas, estando as inscrições abertas.

Resumo do simpósio 16:

   "Timor-Leste é um país tipicamente multilingue, onde, em um pequeno território, convivem aproximadamente 16 línguas. Neste cenário linguístico destacam-se a língua portuguesa e a língua tétum, sendo a primeira, o português, de importância histórica e cultural para o povo leste-timorense, enquanto a segunda, o tétum, é um elemento de identidade e unidade nacional, já que é a língua franca que serve para a comunicação entre os diversos povos de Timor-Leste, falantes de diferentes línguas. Por esses motivos, ao conquistar sua independência, em 2002, a República Democrática de Timor-Leste elegeu como línguas oficiais o português e o tétum. Atualmente, são vários os desafios encontrados para a pesquisa linguística e o processo de ensino-aprendizagem da língua portuguesa nesse país, entre os tópicos principais, é possível citar: a relação benéfica entre o português e o tétum; o contacto entre o português e as demais línguas nativas; o ensino de português em situações de multilinguismo; questões de política e planejamento linguísticos; a variação linguística do português em Timor-Leste; e o surgimento de uma variedade local da língua portuguesa. Desta maneira, este simpósio possui o objetivo de discutir temas tanto a respeito da língua portuguesa em Timor-Leste (ensino e aprendizagem, política linguística), quanto de fenómenos linguísticos notáveis do cenário local, ou seja, a formação do português de Timor-Leste (contacto de línguas, multilinguismo). Assim, o presente simpósio está interessado em comunicações que versem sobre um ou mais tópicos mencionados sobre a situação da língua portuguesa em Timor-Leste".

Palavras-chave: Português; Timor-Leste; ensino; contacto de línguas; lusofonia.

Bibliografia:

ALBUQUERQUE, Davi B. «O Português de Timor Leste: contribuição para o estudo de uma variedade emergente». Papia, v. 21, n.1, p. 65-82, 2011.

ALMEIDA, Nuno. Língua portuguesa em Timor-Leste: ensino e cidadania. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Portuguesa). Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, Lisboa. 2008.

BATORÉO, Hanna. «Ensinar português no enquadramento poliglóssico de Timor-Leste». Palavras, nº 37, p. 55-65, 2010.

BRITO, Regina Helena Pires de; BASTOS, Neusa.; COSTA, Luis ; ARAUJO, Carmen. «O português em Timor-Leste, que futuro». In: Bastos, N.; Palma, D. (Org.). História entrelaçada 4. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2010, v. 4, p. 61-78.

BRITO, Regina Helena Pires de. «Pontos para uma caracterização do português em Timor-Leste». PETROV, P. et al (eds). Avanços em Ciências da Linguagem. Santiago de Compostela-Faro: Associação Internacional de Lusitanistas-Através Editora, 2012, p.177-197.

BUSQUETS, Vera L. “Eu queria muito aprender português mais”: aspectos da língua portuguesa em uso em Timor-Leste pós-independência. Dissertação (Mestrado em Letras). Faculdade de Filosofia, Letras e Educação, Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo. 2007.

DEUS, Ana S.; OSÓRIO, Paulo. A Língua Portuguesa como Factor de União Cultural em Timor-Leste: Um Estudo de Caso. Porto: Edições Ecopy, 2010.

DEUS, Ana S. O ensino da língua portuguesa em Timor-Leste: o método Português em Timor e a importância do Tétum (L1) na aquisição do português (L2). Dissertação (Mestrado em Ensino do Português como L2 e LE). Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa, 2009.

LOURENÇO, Soraia V. M. Um quadro de referência para o ensino de português em Timor-Leste. Dissertação (Mestrado em Língua e Cultura Portuguesa). Departamento de Língua e Cultura Portuguesa, Universidade de Lisboa, Lisboa. 2008.

THOMAZ, Luiz F. Babel Loro Sa’e. O Problema Linguístico de Timor-Leste. Instituto Camões: Lisboa, 2002.


Bookmark and Share 

sábado, 29 de setembro de 2012

A Língua Portuguesa em Timor: de que forma deve o ensino de português adaptar-se às diferentes realidades nacionais?


Hanna J. Batoréo

“Da parte de Portugal, ensinar a língua portuguesa, no contexto acima traçado, exige a adoção de uma atitude prática e simultaneamente técnica:

- A disponibilização de professores adequadamente preparados e treinados a nível de português língua não materna, cientes dos desafios e das diferenças que o ensino-aprendizagem da L1 e L2 trazem tanto aos alunos como aos professores;
- Bom conhecimento da complexidade da situação cultural timorense pelos professores disponibilizados;
- Bom conhecimento da complexidade da situação linguística e sociolinguística timorense com foco específico para a necessidade de conhecimento, pelo menos passivo, de tétum e/ou outra(s) língua(s) local(is);
- Bom conhecimento da identidade linguística e da identidade nacional timorense;
- A elaboração de materiais específicos propositadamente preparados para o efeito e para diferentes níveis do ensino, enquadrados na realidade cultural e linguística timorense;
- A organização e formação dos quadros locais com base nos recursos específicos existentes, devidamente preparados do ponto de vista linguístico e didático.

Tal como acontece já noutros países da CPLP, nos projetos levados a cabo por exemplo em Cabo Verde (onde existem propostas de alfabetização em crioulo cabo-verdiano) precisa-se de uma política específica e coordenada, cientificamente bem documentada e elaborada, que pode passar, por exemplo, por um período de alfabetização prévia numa das línguas locais ou na língua veicular.”

O texto completo, para ler ou descarregar, aqui:


Bookmark and Share

Choque de Realidade dos Professores Principiantes em Díli (Timor-Leste) – um estudo [dissertação]


Maria Filomena Lay Guterres

“Os objetivos específicos do estudo são:

- Identificar as necessidades percebidas pelos professores principiantes no início da sua carreira profissional e nas funções a ela inerentes;
- Identificar a importância atribuída à formação recebida por estes professores;
- Identificar as dificuldades dos professores principiantes e como eles superam as dificuldades;
- Conhecer as necessidades de apoio/formação dos professores principiantes de português no início de carreira.

O estudo foi realizado com professores que estavam a trabalhar em Timor-Leste no ano letivo 2010/2011. Os sujeitos do estudo foram os professores principiantes de Português em Díli.”

O texto completo, para ler ou descarregar, aqui:



Bookmark and Share

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Delfim, uma história comum.

Um vídeo que nos traz, na primeira pessoa, uma perspetiva da realidade da língua portuguesa em Timor-Leste.



Bookmark and Share

quarta-feira, 18 de julho de 2012

Para a definição da variedade do português de Timor-Leste

No seguimento da investigação que tem vindo a ser desenvolvida pelo nosso colega Davi Borges de Albuquerque, no sentido de evidenciar as marcas daquela que poderá ser a variedade timorense da língua portuguesa, aqui ficam mais dois artigos de sua autoria. Esta temática é particularmente relevante para quem ensina português em Timor-Leste, sobretudo para os professores portugueses ou brasileiros, visto que muitas das produções dos aprendentes frequentemente assumidas como desviantes serão eventuais regularidades de uma variedade emergente do português.


Peculiaridades Prosódicas do Português Falado em Timor-Leste

[Publicado na revista ReVEL, v. 8, nº 15, 2010]

O resumo:

“O presente artigo tem o objetivo de apresentar evidências prosódicas para comprovar a existência de uma variedade da língua portuguesa falada em Timor-Leste. Para tanto, o artigo apresentará também informações sócio-históricas do contato linguístico sofrido pelo português na Ásia no decorrer do período da colonização. As chamadas “peculiaridades” são vistas aqui como traços particulares da gramática desta variedade do português.”

O texto completo:


Esboço Morfossintático do Português Falado em Timor-Leste

[Publicado na revista Moderna Språk, v. 106, nº 1, 2012]

O resumo:

"O presente artigo procura apresentar evidências no nível morfossintático de que o português falado pelo povo leste-timorense se trata de uma variedade dessa língua, chamada de Português de Timor-Leste (doravante PTL), assim como o Português Europeu (PE) e demais variedades já estudadas e que gozam de maior prestígio social, como o Português Brasileiro (PB), juntamente com outras variedades, como o Português de Moçambique (PM), Português de Angola (PA), e os crioulos de base lexical portuguesa. Para tanto, este trabalho, após a introdução, apresentará uma revisão crítica da bibliografia existente sobre os estudos linguísticos da língua portuguesa em Timor-Leste para depois analisar a morfossintaxe do PTL."

O texto completo:


Bookmark and Share

terça-feira, 26 de junho de 2012

Reconstruir pontes para o mundo lusófono / Harii fali ponte sir aba mundu luzófonu

João Paulo Esperança (2005)

Depois de uma explicação sobre a “cultura mestiça euro-asiática moderna”, que distingue os leste-timorenses dos australianos, dos indonésios e dos outros povos da região através de traços identitários que marcam a proximidade entre a cultura timorense moderna e a cultura dita lusófona, são apresentadas algumas propostas concretas para potencializar, promover e aprofundar a ligação histórica com o mundo lusófono. Nesse sentido, a televisão e outros meios de comunicação social de massas são aqui vistos como estratégicos para a reconstrução de pontes culturais e, claro, linguísticas.

O texto completo para ler ou descarregar:



Bookmark and Share

sexta-feira, 25 de maio de 2012

Nova página de bibliografia sobre a língua portuguesa em Timor-Leste


A cátedra “Português Língua Segunda e Estrangeira”, recentemente criada pela Prof.ª Perpétua Gonçalves, no âmbito de um protocolo de cooperação entre o Instituto Camões e a Universidade Eduardo Mondlane (UEM), está sediada na Faculdade de Letras e Ciências Sociais da UEM - Moçambique.
Esta cátedra foi concebida como um programa de investigação que visa contribuir para a difusão e promoção de estudos sobre a língua portuguesa, assim como de materiais e ferramentas destinados ao seu ensino como língua não materna (PLNM). Para aceder à página inicial, clique aqui.
Para além de disponibilizar uma vasta gama de recursos para o ensino do PLNM, este sítio em linha inclui a página "Bibliografia sobre a situação linguística e o ensino da língua portuguesa em Timor-Leste", cuja  organização é da responsabilidade da Prof.ª Hanna Jakubowicz Batoréo. Para aceder diretamente  a esta página, onde pode encontrar importantes referências bibliográficas e descarregar alguns dos textos originais, clique aqui.
Bookmark and Share

sábado, 28 de abril de 2012

O Português de Timor-Leste: contribuições para o estudo de uma variedade emergente

Davi Albuquerque

Uma leitura útil sobretudo para os professores de português em Timor-Leste, que suscita a reflexão no sentido de distinguir o que serão “erros”, “desvios” ou “problemas de aprendizagem” daquelas que serão já marcas de uma variedade da língua portuguesa: o português de Timor-Leste.

Resumo:
O português é língua oficial de Timor-Leste desde 2002. Com a difusão da língua portuguesa nas ex-colónias de Portugal, diferentes variedades da língua emergiram em cada um dos territórios. O presente artigo pretende, depois de um breve enquadramento histórico da língua portuguesa em Timor-Leste, analisar a variedade leste-timorense do português, em diferentes níveis linguísticos – fonologia, morfossintaxe, léxico e semântica – no sentido de evidenciar a existência desta variedade e de contribuir para a sua preservação. [nossa tradução a partir do inglês]

 O texto completo:

       


Bookmark and Share

domingo, 4 de março de 2012

Timor-Leste na construção científica pós-colonial nos últimos 10 anos em Portugal

Um artigo de Paulo Castro Seixas

«No período que vai de 1999 a 2011, Timor-Leste foi, para além de tudo o resto, um lugar científico de eleição. Provavelmente centenas de pessoas escolheram Timor-Leste para a partir daí fazerem as suas pesquisas científicas, as quais foram depois apresentadas como relatórios de investigação e teses de mestrado e doutoramento em universidades de todo o mundo.»

«Uma das hipóteses que aqui colocamos é a de que uma certa “sedução etnográfica” serve à compreensão quer da escolha dos “lugares” científicos, quer à construção do objeto científico, em particular a partir desses lugares. A outra das hipóteses colocadas é que a noção de Desenvolvimento enforma a construção dos objetos científicos – Outros, quando estes se tornam objetos iluminados na esfera pública do chamado “esforço de desenvolvimento” da Comunidade Internacional. O objetivo deste artigo é explorar estas duas hipóteses a partir de um corpus específico: as teses de mestrado e doutoramento apresentadas sobre Timor-Leste em universidades portuguesas.»

O artigo situa-se, segundo o próprio autor, “no campo de uma socioantropologia da ciência e do conhecimento”, porém permite outras leituras, noutras perspetivas para além desta. Fazendo uma leitura do artigo mais coincidente com a natureza e âmbito deste blogue, este trabalho é relevante na medida em que nos ajuda a perceber de que modo e em que áreas a língua portuguesa tem desenvolvido o seu papel de língua do conhecimento de/em/sobre Timor-Leste, uma função considerada por muitos como fundamental para a definição do seu futuro neste país. Claro que é uma perspetiva muito limitada, uma vez versa apenas sobre uma parte dos trabalhos de investigação e apenas os que foram apresentados em instituições portuguesas. Ainda assim, não deixa de ser uma leitura pertinente.

O texto completo para ler ou descarregar abaixo.




Bookmark and Share

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

Recomendações da Missão "Língua na Educação" - novembro de 2009

A convite da Comissão Nacional da Educação, uma equipa de peritos internacionais com experiência em linguística aplicada, desenvolvimento curricular e primeira infância, visitou Timor-Leste, entre 7-14 de novembro. A esta equipa associou-se um grupo de referência de Timor-Leste que incluía peritos em formação de professores de línguas e de linguística.

A missão tinha como finalidade estudar a situação linguística no sistema de educação de Timor-Leste, particularmente as questões da língua de instrução na educação pré-escolar e no ensino básico. Foi também solicitado à missão que formulasse alguns princípios, orientações e estratégias a submeter à Comissão Nacional da Educação para suportar os argumentos deste órgão consultivo do Ministério da Educação no debate relativo a esta questão.

Constituição da equipa:

Portugal

Professora Doutora Maria José Grosso - especialista externa.
Professora da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Diretora do CAPLE – Centro de Avaliação e Certificação do Português Língua Estrangeira.

Dr.ª Luisa Ucha
Ministério da Educação – Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular, Diretora dos Serviços de Desenvolvimento Curricular.

Dr.ª Carla Lourenço
Ministério da Educação – Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular
Equipa de Português da Direção de Serviços de Desenvolvimento Curricular.

Dr. Luís Santos
Ministério da Educação – Direção Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular
Diretor do Gabinete de Educação, Documentação e Comunicação.

Austrália

Dr. Kerry Taylor-Leech
Lecturer TESOL/Applied Linguistics, University of Southern Queensland.

Ms. Helen Kenneally
Advisor, Early Childhood Development Regulations and and Reform, Former Executive Director Childcare Association of Australia.

O relatório e as recomendações apresentados aos membros da CNE a 13 de novembro de 2009, no Ministério da Educação, em Díli, para leitura no blogue Embaixadora da Boa Vontade para os Assuntos da Educação.

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

A Língua Portuguesa em Timor: uma perspetiva australiana

Geoffrey Hull

Palestra apresentada na conferência «Identidade e Língua: desafios e prioridades para a Educação em Timor-Leste» organizada pelo Centro de Informação e Documentação Amílcar Cabral, em Díli e Baucau, a 17 e 18 de fevereiro de 2001, cujo texto nos foi enviado já há algum tempo por Maria Cristiana Casimiro, a quem agradeço.

Apesar de terem já mais de uma década, por incrível que pareça, estas palavras continuam a fazer todo o sentido, tendo em conta o estado atual da questão linguística em Timor-Leste, particularmente no que se referem à relação do português com as outras línguas no território, causadora de uma polémica que já se tornou crónica, tradicionalmente em torno de um "combate" ao inglês e, mais recentemente, suscitada pela introdução das línguas maternas no Ensino Básico.

Alguns excertos:

“Com efeito, uma das primeiras descobertas importantes da minha pesquisa foi o facto de não se poder defender a cultura indígena de Timor-Leste sem, ao mesmo tempo, defender a língua portuguesa. Uma coisa que sempre me impressionou e sensibilizou nas minhas visitas a Timor durante a ocupação indonésia foi a tenacidade com que a língua portuguesa resistiu.”

“O tema principal da minha intervenção vai ser a parceria linguística do português, recentemente declarado língua oficial de Timor-Leste, com o tétum, língua nacional, e os demais catorze idiomas do país. Nesta era pós-colonial, não pode ser absolutamente questão de uma reimposição do português num contexto de centralismo linguístico e cultural, como se os vernáculos de Timor não tivessem qualquer importância na vida nacional.”

“Todos sabemos que há hoje um grande entusiasmo, não apenas em Timor mas em todo o mundo, pelo inglês, língua internacional. Porém o inglês não deve ser uma ameaça para uma cultura timorense baseada desde há muitos séculos no binómio tétum-português. Com efeito, a tarefa dos verdadeiros amigos de Timor não é bloquear o progresso do inglês na nova nação, mas sim harmonizar a sua difusão com a proteção do ambiente linguístico. Aqui estou a propor uma estratégia dupla: a restauração completa da tradicional parceria do português com as línguas nativas conjuntamente com a expansão da língua portuguesa na Austrália, fonte das pressões mais fortes de anglicização.”

O texto completo (provavelmente, uma publicação exclusiva):




Bookmark and Share

Professor em Timor-Leste – poema de Raquel Naveira

O mail de Raquel:

“Depois de ler esse blogue tão significativo para a lusofonia, escrevi o poema que segue em anexo.
Espero que gostem dessa sincera homenagem a todos os professores que amam a Língua Portugesa e, em especial, a esses missionários.
Abraços fraternos,
Raquel Naveira”

O texto:



Bookmark and Share

quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012

Língua Portuguesa em Timor-Leste - uma nova página

Nuno Almeida

Depois de um largo período de algum alheamento relativamente à questão da LP em TL, voltei a ter um tempinho para me dedicar a esta nossa causa. Nos próximos dias, conto postar aqui no blogue uma série de artigos e de outros textos pertinentes que fui encontrando.

Porém, visto que a dinamização do blogue requer um trabalho mais ou menos regular e dado que as coisas acabam por ficar um tanto ou quanto desorganizadas, decidi gastar algumas horas na criação de uma página que pretende funcionar como uma espécie de repositório de bibliografia especificamente sobre a língua portuguesa em Timor-Leste. Penso que será útil porque poupa tempo a quem quer pesquisar sobre esse tema e, para além disso, permite o acesso a conhecimento que, apesar de, em certos casos, não estar publicado, não deixa de ser válido para apontar caminhos e suscitar reflexões.

Espero que seja do vosso agrado e que, sobretudo, possa ser um contributo para o desenvolvimento do ensino e da investigação em torno do português em Timor-Leste.

Confiram a página aqui: Língua Portuguesa em Timor-Leste.


Bookmark and Share

Poemas e outras linhas em Timor

José Valgode

A passagem por Timor-Leste é deveras marcante. Todos quantos têm a oportunidade de conhecer esta terra guardam para sempre a vontade de reatar algum tipo de ligação com Timor e com aqueles que lá se encontram.

Foi esta vontade que levou José Valgode, depois de encontrar o nosso blogue, a estabelecer contacto, manifestando o desejo de partilhar connosco alguns poemas que escreveu em terras timorenses. Cabe-nos agradecer a generosa contribuição, aqui disponibilizada em edição exclusiva. Para descarregar, cliquem na miniatura abaixo.




Bookmark and Share